Huis Artikelen We Investigate: The Equivalent of the Word "Pretty" in 12 verschillende talen

We Investigate: The Equivalent of the Word "Pretty" in 12 verschillende talen

Inhoudsopgave:

Anonim

Hoe "pretty" te zeggen in 12 verschillende talen

Hebreeuws: Yafa

Hindi: Sundar

Mandarijn: piao liang

Pools: Ładna

Italiaans: bella

Duitse: hübsch

Nederlands: mooi

Russisch: cimpatichnaya

Turks: Güzel, hos, sevimli

Spaans: bonita

Arabisch: helweh

Frans: jolie

Toen ik deze vertalingen verzamelde, werd het duidelijk dat, net als Engels, in veel andere talen over de hele wereld, er is een opmerkelijk verschil tussen iemand 'mooi' noemen en 'mooi' noemen. "" In het Duits heb je hübsch, wat ook mooi betekent, en schön, dat een betekenis heeft die dichter bij schoonheid staat ", legt een van mijn bronnen, een meertalige journalist genaamd Olga, uit." In het Nederlands, zegt u mooi, maar je hebt ook het woord Schoon, wat mooi betekent, maar ook schoon. "Er is een soortgelijk geval in het Pools, waarin het woord Ładna betekent 'mooi', terwijl śliczna heeft "een vergelijkbare betekenis, maar sterker en schattiger", zegt Olga.

Hetzelfde geldt voor het Frans, dat een onderscheid maakt tussen jolie en schone, met jolie iets betekent dat dichter bij "mooi" of "mooi" staat, terwijl "schoonheid" mooi betekent. Het is duidelijk dat Engelstalige culturen niet de enige zijn die het nodig vinden om verschillende graden of categorieën van fysieke schoonheid te specificeren. (Hoewel niet elke taal dit doet. In het Italiaans bijvoorbeeld, dat ik spreek, hoor je misschien iemand je bellen bella, wat "mooi" betekent, of carina, wat 'schattig' betekent, maar in een cultuur die schoonheid en expressie evenveel waardeert als Italianen, bestaat een 'mindere' vorm van vrouwelijke schoonheid, althans taalkundig, niet echt.)

Een genuanceerd verschil tussen veel van deze talen en Engels als het op "mooi" aankomt, is echter dat er een mannelijk equivalent bestaat. Eerder deze week publiceerden we op Byrdie een rondetafeldiscussie waarin vier vrouwen bijeenkwamen om over hun ervaringen te chatten met het concept van "mooi" - tijdens die lezing hebben we vastgesteld dat er in het Engels geen adjectief bestaat dat het soort verkleinwoord, infantiele, eetbare schoonheid voor mannen die "mooi" is voor vrouwen. Maar in andere talen, met name die met grammaticaal geslacht, waarbij je het achtervoegsel van een bijvoeglijk naamwoord wijzigt (bijvoorbeeld van een "a" in een "o"), kun je het gebruiken om iemand met een ander geslacht te beschrijven, "behoorlijk" wordt flexibeler.

Hebreeuws Yafa is de vrouwelijke versie van "mooi", maar het kan ook in mannelijke vorm worden gebruikt, mijn bron van Hebreeuws, een mensenrechtenactivist in Israël genaamd Jessie, vertelt me. (Yafa is ook de naam van een vrouw: "Hoogstwaarschijnlijk worden oudere Noord-Afrikaanse vrouwen Yafa genoemd," zegt Jessie.) Stick a - Y in plaats van de - een aan het einde van de Poolse śliczna en het wordt mannelijk. Hetzelfde geldt voor Italiaans en Spaans waarin de vrouwelijke en mannelijke woorden bella en bello en bonita en bonito respectievelijk worden in gelijke mate gebruikt.

Iets analoogs gebeurt in het Arabisch - tenminste sommige dialecten ervan. Zoals mijn Arabische vertaler, een schrijver genaamd Abby, uitlegt:De meest gebruikelijke manier om 'mooi' te zeggen in het Arabische dialect van Libanon en Syrië, helweh, letterlijk vertaald als 'zoet', zoals bij 'zoete proeverij'. De mannelijke vorm van het woord, Helou, wordt ook gebruikt voor mannen, en het woord kan ook in meer algemene zin worden gebruikt om te zeggen dat iets leuk of aangenaam is - een idee kan bijvoorbeeld ook helweh en als je iemand vraagt ​​hoe het feestje gisteravond was, zouden ze dat waarschijnlijk ook zeggen helweh.

(De woorden voor idee en feest zijn beide vrouwelijk.)"

Deze linguïstische genderflexibiliteit is echter niet altijd het geval. In het Russisch, het woord cimpatichnaya, wat zou vertalen naar "pretty / cute / adorable" werkt niet echt voor mannen. "Ik denk niet dat je het echt in een mannelijke vorm zou gebruiken, maar het is mogelijk (ik heb het gehoord, maar het klinkt een beetje vreemd)," vertelt Irina. En je zou de Fransen zelden horen joli gebruikt voor een man (galant komt vaker voor).

Dat gezegd hebbende, enkele van de meest fascinerende inzichten die ik van mijn bronnen kreeg, hadden te maken met de beelden die in me opkomen als ze de vertaling van "mooi" in hun taal horen. Mijn Mandarijn-spreker Valerie legt uit dat in haar taal de meest gebruikelijke manier om "mooi" te zeggen letterlijk vertaald wordt naar "helder gebleekt", wat een sterke uitspraak doet over de schoonheidsnormen van de Mandarijn-sprekers.

Maar de meest emotionele connectie die mijn vertalers hadden met hun vertaling van het woord "mooi" kwam van mijn Hindi-spreker, Vartika. Sundar is het Hindi-woord voor 'mooi' en Vartika zegt dat wanneer ze het woord hoort, ze niet kan helpen door alle intense, onbuigzame Indiase schoonheidstandaarden voor ogen te houden die ermee gepaard gaan. "In mijn land, als we zeggen dat iemand mooi is, heeft het eigenlijk een patriarchale connotatie, "vertelt ze me." Vooral in India worden alleen vrouwen met grote scherpe ogen met een te korrelige tot lichte huid als mooi beschouwd. "Vartika verwijst naar een popster genaamd Priya Prakash die momenteel de nieuwsfeeds over India opblaast, zojuist genoemd de "National Crush of India" in het kielzog van een smash-hit videoclip.

"Echter," zegt Vartika, "slechts één dag nadat dit gebeurde [de National Crush-titel, dat is], werden er memes van haar gemaakt waar haar oude foto's en meer recente foto's werden samengesteld om te laten zien hoe donker ze was en hoe eerlijk dat ze in de video zit, dus dat betekent 'ze is eigenlijk niet mooi.' "Voor Vartika is het uiterlijk van een lichte huid, grote ogen, een mooie glimlach en glanzend haar zo begeerd in haar land dat ze het niet kan horen woord "mooi" zonder dat dat beeld voor de geest komt.

Blijkbaar, als het gaat om schoonheid, vrouwelijke schoonheid in het bijzonder, er zijn maar weinig talen (en misschien zelfs helemaal geen talen) die niet zijn doordrenkt met de attitudes, verwachtingen en normen van een cultuur. "Pretty" in het Mandarijn heeft mogelijk ondertonen van "gebleekt-helder", terwijl in Turks de betekenis dichter bij suikerachtig zoet ligt, terwijl in het Engels het woord herinneringen heeft aan "kostbaar" -maar in elk geval de grenzen tussen taal, emotie en schoonheid zelf is vager dan je zou denken.